Última atualização:
Padma Viswanathan está listada no International Booker Prize 2026 por traduzir ‘On Earth As It Is Beneath’ de Ana Paula Maia, romance ambientado em uma colônia penal marcada pela escravidão.

Escritora e tradutora canadense-americana de origem indiana, Padma Viswanathan (Prêmio Bookers)
A escritora e tradutora canadense-americana de origem indiana Padma Viswanathan foi na terça-feira listada para o prestigiado International Booker Prize 2026 por sua tradução para o inglês do romance da autora brasileira Ana Paula Maia “On Earth As It Is Beneath”.
O nome foi anunciado a partir de uma longa lista de 13 livros de tradutores que disputavam o prêmio de £ 50.000 (aproximadamente Rs 61 lakh). O valor será igualmente beneficiado entre o autor Viswanathan é autor de três romances, incluindo o best-seller internacional “The Toss of a Lemon” (2008).
Cada título selecionado recebe £ 5.000, também divididos igualmente. A lista de seis livros será anunciada em 31 de março e o nome do vencedor será revelado em uma cerimônia na Tate Modern, em Londres, em 19 de maio. O prêmio de 2026 é apoiado pela Bukhman Philanthropies.
O livro “On Earth As It Is Beneath”, publicado pela Charco Press, com sede em Edimburgo, em 12 de agosto de 2025, é baseado em uma colônia penal remota construída em terras onde pessoas escravizadas já foram torturadas e assassinadas.
A história começa em um lugar onde a punição substituiu a justiça e a crueldade se tornou a norma. À medida que a colónia se aproxima do fim, o diretor introduz uma caçada ritualizada na lua cheia, libertando os prisioneiros na floresta por desporto.
O romance foi descrito pelo painel de jurados do International Booker Prize 2026 como “uma exploração austera e perturbadora de poder, violência, destruição e corrupção institucional que permanecerá com os leitores muito depois da página final”.
Os juízes disseram: “Ambientado numa colónia penal remota construída em terras marcadas pela escravatura e pelo colonialismo, este romance vívido e assustador desenrola-se numa paisagem onde o castigo substituiu a justiça e a crueldade se tornou a norma. À medida que a colónia se aproxima do fim, o diretor introduz uma caçada ritualizada na lua cheia, libertando prisioneiros na floresta por desporto.”
“Através de uma prosa simples, mas magistral, Ana Paula Maia retrata um mundo fechado repleto de pavor, brutalidade e decadência moral. Tanto os prisioneiros quanto os guardas estão presos dentro de um sistema que corrói e sufoca todos que toca. On Earth As It Is Beneath é uma exploração dura e perturbadora de poder, violência, destruição e corrupção institucional que permanecerá com os leitores muito depois da página final”, disseram.
Os romances de Viswanathan foram publicados em oito países e selecionados para o Prêmio PEN USA, o Prêmio Scotiabank Giller e outros. Ela publicou contos de ficção, ensaios e traduções em Granta, The Boston Review, BRICK e outros lugares. As traduções completas incluem São Bernardo, do romancista brasileiro Graciliano Ramos e Where We Stand, de Djamila Ribeiro. Seu romance mais recente, The Charterhouse of Padma, foi publicado em 2024.
Ela é professora de redação criativa na Universidade de Arkansas-Fayetteville, onde é diretora fundadora do Programa Internacional de Residência para Escritores em Risco do Arkansas.
Sua tradução de São Bernardo, do gigante literário brasileiro Graciliano Ramos, foi publicada pela New York Review Books em 2020.
Seu romance de estreia, “The Toss of a Lemon”, foi inspirado na história de sua família. Foi baseado em três gerações de uma família brâmane ao longo de 60 anos de mudanças sociais e políticas no sul da Índia. O livro se tornou um best-seller nacional na Índia.
Seu segundo romance, “The Ever After of Ashwin Rao”, foi finalista do Prêmio Giller e seu trabalho mais recente, “The Charterhouse of Padma” (2024), explora a vida de dois professores do sul da Ásia. Seu livro de memórias, Like “Every Form of Love”, foi publicado em 2023.
Além de Viswanathan, a longa lista inclui obras de 14 nacionalidades, incluindo Mulheres Sem Homens, do autor iraniano Shahrnush Parsipur, traduzido do persa por Faridoun Farrokh. Outro livro é Taiwan Travelogue, de Yáng Shuāng-zǐ, traduzido do mandarim por Lin King.
Londres, Reino Unido (Reino Unido)
24 de fevereiro de 2026, 22h33 IST
Leia mais

