Existem muitas diferenças peculiares entre os termos britânicos e americanos, desde se você diz ‘férias’ ou ‘feriado’, ou ‘lixo’ ou ‘lixo’ – e há várias gírias em ambos os lados do lago.

A repórter do MailOnline, Alicia Watts, saiu às ruas de Nova York para testar nossos vizinhos transatlânticos em frases populares britânicas.

Os americanos ficaram perplexos depois de serem questionados sobre palavras cotidianas usadas pelos britânicos – incluindo ‘brolly’, ‘fit’, ‘out on the pull’, ‘cheio de feijão’ e ‘beijo’.

Um homem pensou incorretamente que o termo beijo significava ‘limpar seus shows’, enquanto outra mulher adivinhou erroneamente que ‘cheio de feijão’ significava ‘cheio de merda’.

Snog na verdade significa beijar e ‘cheio de feijão’ sugere que a pessoa de quem você está falando tem muita energia.

A repórter Alicia Watts saiu às ruas de Nova York para testar nossos vizinhos transatlânticos em gírias britânicas populares

A repórter Alicia Watts saiu às ruas de Nova York para testar nossos vizinhos transatlânticos em gírias britânicas populares

Em outro lugar, outra pessoa nos EUA pensou que ‘Bob é seu tio’ (o que implica ‘está feito’ ou ‘aí está) significava que você pode ‘ter como quiser’, enquanto um indivíduo perguntou se era ‘relacionado ao namorado ‘.

Outros pensavam que brolly significava ‘musculoso’ ou ‘construído’, em vez de guarda-chuva, enquanto alguns pensavam que ‘dê-me um toque no soprador’ era um ‘beijo na bochecha’ ou ‘regar flores’. Em vez disso, o ditado divertido significa ligar para alguém.

Questionada sobre o que significa ajuste, uma pessoa disse ‘ei, isso é legal, isso é fogo’, outra acrescentou: ‘boa aparência’.

Em seguida, a repórter Alicia perguntou o que significa ‘fora da atração’ e, surpreendentemente, todos os americanos acertaram, com muitos dizendo ‘para puxar alguma garota, provavelmente’.

Isso vem depois um homem do Reino Unido ficou perplexo depois de ser questionado sobre palavras usadas por pessoas dos Estados Unidos durante um podcast de idiomas.

O professor de inglês Sam, de Manchester, co-apresentador do The Bridging Borders Podcast, foi testado em termos mais simples, como “extra”, bem como em frases regionais mais duras.

A colega apresentadora Veronika Mark – tradutora russa e criadora de conteúdo – iniciou o episódio, que foi carregado no YouTube em fevereiro e acumulou 2.000 visualizações – com ‘bussin”.

— Eu definitivamente ouvi isso — Sam disse fracamente. ‘Mas vou ter que esperar até a sentença.’

Um homem pensou que o termo beijo significava 'limpar seus shows', enquanto outra mulher adivinhou que 'cheio de feijão' significava 'cheio de merda'

Um homem pensou que o termo beijo significava ‘limpar seus shows’, enquanto outra mulher adivinhou que ‘cheio de feijão’ significava ‘cheio de merda’

Em outro lugar, outro norte-americano pensou que 'Bob é seu tio' significava que você pode 'ter como quiser', enquanto outro perguntou se era 'relacionado ao namorado'

Em outro lugar, outro norte-americano pensou que ‘Bob é seu tio’ significava que você pode ‘ter como quiser’, enquanto outro perguntou se era ‘relacionado ao namorado’

No entanto, ele deduziu com sucesso que é um termo de grande elogio, especialmente usado para comida. No entanto, Veronika acrescentou que “qualquer coisa pode ser útil”, pois simplesmente implica que algo é “incrível” ou “realmente bom”.

Em seguida, Sam facilmente adivinhou que ‘empolgado’ significa ‘animado’ ou ‘animado’. “Acho que faz mais sentido por causa de um amplificador”, disse ele a Veronika. No entanto, ele tropeçou ligeiramente na palavra “extra”.

“Exagerado”, ele sugeriu. ‘Tipo… você está dedicando muita energia ou foco em alguma coisa.’

“Não exatamente”, respondeu Veronika. — Bem, acho que você estava muito perto. Significa dramático, como chamar a atenção. Sua próxima gíria foi “salgado”.

— Este eu conheço — respondeu Sam. “As pessoas também dizem isso no Reino Unido. É como se você estivesse irritado, mas é um pouco mais do que irritado. A dupla também concluiu que isso significa que você está sendo “um pouco infantil”.

REVELADO: O SIGNIFICADO POR TRÁS DOS TERMOS POPULARES DE GÍRIAS DO REINO UNIDO

  • Vou ver um homem sobre um cachorro:vou ir ao banheiro
  • Você gosta de uma xícara de chá?: Você quer uma xícara de chá?
  • vou dar uma olhada: vou dar uma olhada
  • Estou pasmo: Estou absolutamente chocado
  • Eles tinham Hanky ​​Panky: Eles fizeram amor
  • vou pechinchar com ele: Farei um acordo com ele
  • Não é minha xícara de chá: Não é sua praia
  • Estou fazendo um alongamento no mingau: Para passar algum tempo na prisão
  • Alguém te chamou de idiota: Você é um pouco estúpido, idiota
  • Estou engessado: Você está bêbado
  • Isso é tão bobo: Não é bom. É nojento
  • Suba na sua bicicleta:Saia daqui
  • Pare de espalhar porcos: Pare de espalhar mentiras
  • Cale a boca: Cala a sua boca
  • Pare de tagarelar: Pare de brincar
  • Eu vou dar um soco:vou tirar uma soneca
  • Estou feliz com isso: Estou muito feliz
  • Ficou um pouco em forma de pêra: Não foi como planejamos
  • Não há nenhum pântano: Não há rolo de papel higiênico
  • É absolutamente Choc-O-Block: Está muito ocupado
  • Está absolutamente misturado: É fedorento ou nojento
  • Vamos, vamos lá: Vamos correr
  • Eles têm a lugia: Você está doente
  • Passo waffle: Pare de falar muito
  • Eu vou esquiar hoje: vou sentir falta da escola
  • Estou absolutamente enrolado: Você não sabe o que fazer
  • Essa é a lei do sod: É tão típico que aconteceu
  • Pimentinha: Até mais

Source link